AMOR DE AUSENCIA
Me anocheces, Señor, cuando te miro
desde el silencio oscuro de la muerte
y en el hondo agujero que es tenerte
como la nada habita en un suspiro
Porque en ese vaciarme que respiro
al olvidarme contigo de mi suerte,
soy un velero que navega inerte
hacia el mar del que vengo y al que aspiro.
No dejes que mi alma se ate al puerto
por miedo de las olas y el futuro
o que ancle mi nave en la querencia
del fugaz mundo que se escapa incierto.
¡Arrástreme tu viento al inseguro
abrazo que me ocultas en la ausencia!
Pedro Miguel Lamet
by
Un sonetto stupendo, con il flusso vitale della mistica del siglo de oro e la musicalità del suo schema metrico.
«¡Arrástreme tu viento al inseguro
abrazo que me ocultas en la ausencia!»
Io tradurrei:
«Il tuo vento mi porti all’insicuro
abbraccio che mi occulti nell’assenza!»
Un amico, Luigi Cerantola, traduce più liberamente ed efficacemente con un canto parallelo:
«e il vento tuo rapisca me nel puro
abbraccio ad esiliarmi nell’assenza!»